குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் | Kuzhalinithu Yaazhinidhu Enbatham

66. குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் (Kuzhalinithu Yaazhinidhu Enbatha)

குறள்: #66

பால்: அறத்துப்பால் (Arathuppal) - Virtue

இயல்: இல்லறவியல் (Illaraviyal) - Domestic Virtue

அதிகாரம்: மக்கட்பேறு (Makkatperu) - The obtaining of Sons

குறள்:
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.

Kural in Tanglish:
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal
Mazhalaichchol Kelaa Thavar.

விளக்கம்:
தம் குழந்தைகளின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டு மகிழாதவர், குழல் ஓசையும் யாழ் ஓசையும் இனியவை எனக்கூறுவர்.

Translation in English:
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard.

Meaning:
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children. 


குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் | Kuzhalinithu Yaazhinidhu Enbatham குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் | Kuzhalinithu Yaazhinidhu Enbatham Reviewed by Dinu DK on September 08, 2013 Rating: 5

2 comments:

  1. I see translation of makkatperu as obtaining of son's here .. how come? Isn't obtaining of child..

    ReplyDelete
  2. Well said. Should be obtaining of children.

    ReplyDelete

Powered by Blogger.